English version
Hanne Skaaden

Hanne Skaaden

Fagområder

Vitenskapsdisipliner

Anvendt språkvitenskap

Emner

Nettbasert læring   Tospråklighet   Interkulturell kommunikasjon   Tolking i offentlig sektor   Tolkebrukeropplæring   Førstespråkforvitring   Skjermtolking

Forskningsprosjekter

  • Barnevern i møte med mangfold

    Dette prosjektet er en følgeevaluering av en kommunikasjonskampanje om norsk barnevern i regi av Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet.

Vitenskapelige publikasjoner

Skaaden, Hanne (2022). "Regner med at tolken har superevner". Refleksjoner rundt skjermtolkingens pas de trois. Dahnberg, Magnus; Lindqvist, Yvonne (Red.). Tango för tre: en dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. Kapittel. s. 38-50. Stockholms universitets förlag.

Skaaden, Hanne; Felberg Radanovic, Tatjana; Blažević, Branka (2022). COVID-19-Related Challenges in Consecutive Video-Mediated Interpreting. Glušac, Maja; Mikić Čolić, Ana (Red.). JEZIK U DIGITALNOM OKRUŽENJU ZBORNIK RADOVA S MEĐUNARODNOGA ZNANSTVENOG SKUPA. 2. s. 27-41.

Skaaden, Hanne (2021). Tu i tamo se gađam padežima – ‘Here and there I struggle with my cases’. Croatian migrant speakers in Norway and their use of the dative. Hlavac, Jim; Stolac, Diana (Red.). Diaspora Language Contact. The Speech of Croatian Speakers Abroad. kapittel. s. 285-319. De Gruyter Mouton.

Pokorn, Nike K.; Grammenidis, Simos; Wiedenmayer, Anthi; Viezzi, Maurizio; Falbo, Caterina; Chiarenza, Antonio; Ciannameo, Anna; Felberg Radanovic, Tatjana; Skaaden, Hanne; Lipovec Čebron, Ursula; Škraban, Juš; Hirci, Nataša (2020). The Profiles of a Community Interpreter and of an Intercultural Mediator in Greece, Italy, Norway and Slovenia. Pokorn, Nike K.; Viezzi, Maurizio; Felberg Radanovic, Tatjana (Red.). Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters. Kapittel 1. s. 18-79. Znanstvena založba Filozofske fakultete.
http://tramig.eu/wp-content/uploads/2021/01/V2-Zna...

Skaaden, Hanne; Felberg Radanovic, Tatjana (2020). Tandem Teaching in the Education of Public Service Interpreters. Pokorn, Nike K.; Viezzi, Maurizio; Felberg Radanovic, Tatjana (Red.). Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters. Chapter 3. s. 90-111. Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Felberg Radanovic, Tatjana; Skaaden, Hanne (2020). A Blended Approach to Interpreter Education: Online and Onsite Learning Activities in Concert. Pokorn, Nike K.; Viezzi, Maurizio; Felberg Radanovic, Tatjana (Red.). Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters. Chapter 4. s. 112-135. Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Phelan, Mary; Rudvin, Mette; Skaaden, Hanne; Kermit, Patrick Stefan (2020). Ethics in Public Service Interpreting. ISBN: 978-1-138-88614-8. 206 s. Routledge.

Skaaden, Hanne (2018). Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice .

Skaaden, Hanne (2018). Profesjonsetikk, skjønn og tillit i tolking. Haualand, Hilde; Nilsson, Anna-Lena; Raanes, Eli (Red.). Tolking - språkarbeid og profesjonsutøvelse. Kapittel 14. s. 279-301. Gyldendal Akademisk.

Skaaden, Hanne (2018). Remote Interpreting: Potential Solutions to Communication Needs in the Refugee Crisis and Beyond. The European Legacy .

Skaaden, Hanne (2017). “That we all behave like professionals”. An experiential–dialogic approach to interpreter education and online learning. Cirillo, Letizia; Niemants, Natacha (Red.). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Chapter 16. s. 324-340. John Benjamins Publishing Company.

Skaaden, Hanne (2016). Admissions Tests vs. Final Exams: A Comparison of Results from Two Performance Tests. Wadensjö, Cecilia (Red.). Tolkutbildning - antagningsprov och digitala plattformar Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms. Kapittel. s. 1-30.

Skaaden, Hanne (2016). Professionalization and trust in public sector interpreting. International Journal of Language Translation and Intercultural Communication . Vol. 5.

Skaaden, Hanne (2016). Online learning on Remote Interpreting. A pilot course. Balogh, Katalin; Salaets, Heidi; Van Schoor, Dominique (Red.). TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. kapittel. s. 162-184. Lannoo Publishing Group.

Skaaden, Hanne (2016). Training interpreters online. An experiential-dialogic approach. Balogh, Katalin; Salaets, Heidi; Van Schoor, Dominique (Red.). TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. kapittel. s. 46-69. Lannoo Publishing Group.

Skaaden, Hanne; Wadensjö, Cecilia (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. Giambruno, Cynthia (Red.). Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Kapittel 1. s. 17-27. Publicaciones Universidad de Alicante.

Skaaden, Hanne (2013). Den topartiske tolken. Lærebok i tolking. ISBN: 978-82-15-02098-3. 282 s. Universitetsforlaget.

Skaaden, Hanne (2013). No Set Answers? Facilitating Interpreter Students' Learning in an Experiential Approach. Wadensjö, Cecilia (Red.). Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education. kapittel. s. 12-26.

Skaaden, Hanne (2013). Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages. Tsagari, Dina; Van Deemter, Roelof (Red.). Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Kapittel. s. 35-51. Peter Lang Publishing Group.

Felberg Radanovic, Tatjana; Skaaden, Hanne (2012). The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse. Linguistica Anverpiensia New Series – Themes in Translation Studies . Vol. 11.

Skaaden, Hanne; Felberg Radanovic, Tatjana (2011). Språkbarrierer og profesjonell integritet i psykologers virke. Tidsskrift for Norsk Psykologforening . Vol. 48.

Skaaden, Hanne (2010). Sinhrone caskaonice - metod ucenja?. Vasic, Vera (Red.). Diskurs i diskursi, Zbornik u čast Svenki Savić. kapittel. s. 367-381.

Skaaden, Hanne; Wattne, Maria (2009). Teaching Interpreting in Cyberspace - the Answer to All our Prayers?. de Pedro Ricoy, Raquel; Perez, Isabelle; Wilson, Christine (Red.). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. kapittel. s. 74-88. St. Jerome Publishing.

Skaaden, Hanne (2008). Interpreter Students Interacting in the Cyberspace Classroom. Valero-Garcés, Carmen (Red.). Research and practice in public service interpreting and translation. Challenges and alliances. KAPITTEL. s. 169-181.

Skaaden, Hanne (2003). On the bilingual screening of interpreter applicants. Collados Áis, Ángela; Fernándes Sánchez, Manuela; Gile, Daniel (Red.). La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Artikkel. s. 73-83. Editorial Comares.

Skaaden, Hanne; Uri, Helene (2002). Immigration, Integration and Language Proficiency. The Norwegian Experience. Hummel, Claudia; Krüger, Andreas (Red.). Sprachraum ohne Grenzen. Spracherwerb in Europa. artikkel. s. 32-39.

Skaaden, Hanne (2001). Etikk og epiteter på tolkefeltet. Golden, Anne; Uri, Helene (Red.). Andrespråk, tospråklighet, norsk. s. 164-179. Unipub forlag.

Skaaden, Hanne (2001). On-screen interpreting. Nordby, Knut (Red.). Human Factors in Telecommunication. Artikkel. s. 67-77.

Skaaden, Hanne (2000). Immigration, Integration and Interpreting in Norway. Principles and Practices. 1st Babelea Conference, Vienna (Red.). Proceedings from the 1st Babelea Conference on Community Interpreting, Vienna, November 1999. Artikkel. s. 31-39.

Skaaden, Hanne (1999). Lexical knowledge and interpreter aptitude. International Journal of Applied Linguistics . Vol. 9.





Publikasjonslisten er hentet ut av Cristin. Listen kan være ufullstendig