De mange ukrainske flyktningene som kom til Norge etter Russlands fullskalainvasjon i 2022, ble avgjørende for at Khrystyna Solomchak (36) begynte på studier i Tolking i offentlig sektor.
– Jeg hadde erfaring med å arbeide med flyktninger, og vet hvor viktig det er at de blir møtt med empati, trygghet og forståelse. Jeg var også klar over at det fantes svært få tolker i ukrainsk, og derfor kunne jeg ikke stå på sidelinjen, sier hun.
Nå er Khrystyna på sitt tredje år i bachelorstudiet.
Sterk interesse for språk
Khrystyna kom til Norge i 2011. Hun hadde en mastergrad i journalistikk fra Ukraina, men ønsket mer utdanning.
– Jeg valgte da en bachelorgrad i Midtøstenstudier med arabisk. Det var flere grunner til det, men hovedårsaken var nok at jeg alltid har hatt en sterk interesse for språk, sier hun.
Etter bachelorgraden jobbet hun for Røde Kors, både i Norge og i utlandet. Etter å ha fullført et oppdrag som delegat i Israel og Palestina, bestemte hun seg for å fortsette med Midtøstenstudier på masternivå med fordypning i arabisk.
I 2015 fikk hun erfaring som tolk på arabisk for flyktninger som kom fra Syria. Hun har også tatt sporadiske tolkeoppdrag på russisk og ukrainsk, men sier hun visste lite om utdanningsmuligheter og karriereveier innen tolkeyrket.
Krigen førte til karriereendring
Krigen i Ukraina førte til en brå endring i Khrystynas karriere, da det ble et stort behov for oversettelse fra norsk til ukrainsk i offentlig sektor. Hun fikk tilbud om jobb i Utlendingsdirektoratet (UDI), hvor hun fortsatt jobber ved siden av studiene ved OsloMet.
Etter februar 2022 begynte Khrystyna å få mange forespørsler om tolking på ukrainsk, og allerede 7. mars 2022 besto hun Tospråktesten i ukrainsk.
Hun er glad for at OsloMet raskt tilpasset seg det økte behovet for tolker på ukrainsk.
– Etter å ha fått informasjon på e-post om ledige plasser ved tolkeutdanning ved OsloMet, grep jeg sjansen, og startet på studiet allerede i mai samme år.
Jeg er veldig stolt av språket mitt, og vet at mange tolker legger ned mye tid og ressurser for å sikre god og smidig kommunikasjon mellom ukrainere og nordmenn.– Khrystyna Solomchak
En liten utfordring var at hun på det tidspunktet ennå ikke hadde fullført mastergraden sin i Midtøstenstudier, som hadde blitt utsatt på grunn av andre arbeidsoppgaver hun hadde fått som følge av krigen i Ukraina.
– Det var vanskelig å vite når neste mulighet for å ta tolkeutdanning ville dukke opp, så jeg valgte å kjøre to parallelle løp.
Ukrainsk får stadig større betydning
Khrystyna forteller at selv om mange i Ukraina snakker russisk, får ukrainsk stadig større betydning i samfunnet, spesielt i offentlig og statlig kommunikasjon.
– Det er derfor helt avgjørende at Norge utdanner dyktige tolker i ukrainsk. Jeg er veldig stolt av språket mitt, og vet at mange tolker legger ned mye tid og ressurser for å sikre god og smidig kommunikasjon mellom ukrainere og nordmenn.