English version
Hanne Skaaden

Hanne Skaaden

Fagfelt

Nettbasert læring   Tospråklighet   Interkulturell kommunikasjon   Tolking i offentlig sektor   Tolkebrukeropplæring   Førstespråkforvitring   Skjermtolking

Forskningsprosjekter

Avsluttede forskningsprosjekter

  • Barnevern i møte med mangfald

    Dette prosjektet er ei følgjeevaluering av ein kommunikasjonskampanje om norsk barnevern i regi av Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet.

Vitenskapelige publikasjoner

Radanovic, Tatjana Felberg ; Sagli, Gry ; Hansen, Camilla ; Langaas, Anne ; Skaaden, Hanne (2024). Patient education in multilingual groups of cardiac patients: Mission (im)possible?. PEC Innovation. Vol. 4.
https://doi.org/10.1016/j.pecinn.2024.100304

Sagli, Gry ; Skaaden, Hanne (2023). Blended learning is here to stay! Combining on-line and on-campus learning in the education of public service interpreters. Gavioli, Laura; Wadensjö, Cecilia (Red.). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. s. 325-342. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780429298202

Skaaden, Hanne (2023). 'Interpreter's mistake': why should other professions care about the professionalization of interpreters?. Gavioli, Laura; Wadensjö, Cecilia (Red.). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. s. 261-277. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780429298202

Skaaden, Hanne (2022). "Regner med at tolken har superevner". Refleksjoner rundt skjermtolkingens pas de trois. Dahnberg, Magnus; Lindqvist, Yvonne (Red.). s. 38-50. Stockholms universitets förlag.

Skaaden, Hanne ; Radanovic, Tatjana Felberg ; Blažević, Branka (2022). COVID-19-Related Challenges in Consecutive Video-Mediated Interpreting. Glušac, Maja; Čolić, Ana Mikić (Red.). JEZIK U DIGITALNOM OKRUŽENJU ZBORNIK RADOVA S MEĐUNARODNOGA ZNANSTVENOG SKUPA. s. 27-41. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
http://www.hdpl.hr/upload/1ad89034ae67554d9e0ff7b2

Skaaden, Hanne (2021). Tu i tamo se gađam padežima – ‘Here and there I struggle with my cases’. Croatian migrant speakers in Norway and their use of the dative. Hlavac, Jim; Stolac, Diana (Red.). Diaspora Language Contact. The Speech of Croatian Speakers Abroad. s. 285-319. De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9781501503917

Pokorn, Nike K.; Grammenidis, Simos; Wiedenmayer, Anthi; Viezzi, Maurizio; Falbo, Caterina; Chiarenza, Antonio; Ciannameo, Anna; Radanovic, Tatjana Felberg ; Skaaden, Hanne ; Čebron, Ursula Lipovec; Škraban, Juš; Hirci, Nataša (2020). The Profiles of a Community Interpreter and of an Intercultural Mediator in Greece, Italy, Norway and Slovenia. Pokorn, Nike K.; Viezzi, Maurizio; Radanovic, Tatjana Felberg (Red.). Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters. s. 18-79. Založba Univerze v Ljubljani (UL).
http://tramig.eu/wp-content/uploads/2021/01/V2-Zna

Radanovic, Tatjana Felberg ; Skaaden, Hanne (2020). A Blended Approach to Interpreter Education: Online and Onsite Learning Activities in Concert. Pokorn, Nike K.; Viezzi, Maurizio; Radanovic, Tatjana Felberg (Red.). Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters. s. 112-135. Založba Univerze v Ljubljani (UL).
https://doi.org/10.4312/9789610604020

Skaaden, Hanne ; Radanovic, Tatjana Felberg (2020). Tandem Teaching in the Education of Public Service Interpreters. Pokorn, Nike K.; Viezzi, Maurizio; Radanovic, Tatjana Felberg (Red.). Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters. s. 90-111. Založba Univerze v Ljubljani (UL).

Phelan, Mary; Rudvin, Mette; Skaaden, Hanne ; Kermit, Patrick Stefan (2020). Ethics in Public Service Interpreting. ISBN: 9781138886148. 206 s. Routledge.





Publikasjonslisten er hentet ut av Nasjonalt vitenarkiv (NVA). Listen kan være ufullstendig.

Forskningsrapporter

Hammerstad, Gøril Margrethe Thomassen; Strand, Silje Ohren; Getz, Linn Okkenhaug; Kermit, Patrick Stefan; Skaaden, Hanne (2023). Samarbeidet om å etablere koherens. En studie av den interaksjonelle dynamikken mellom lege, pasient og tolk under tolkede samtaler. ISBN: 9788232672141. 215 s. Norges teknisk- naturvitenskapelige universitet.

Skaaden, Hanne (2017). Tolking i gruppebaserte behandlingssituasjoner. Rapport fra en workshop. 11 s. Tolkesentralen OUS WordPress.

Skaaden, Hanne ; Radanovic, Tatjana Felberg (2012). Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing. ISBN: 9788293208204. 135 s. Høgskolen i Oslo og Akershus.

Skaaden, Hanne (2007). Tolkeformidling i offentlig sektor. Etterspørsel og tilbud. 18 s. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.

Skaaden, Hanne (2006). Erfaringsbasert læring på nettet. Nettbasert tolkeutdanning. 65 s. Rapport til Norgesuniversitetet.

Jahr, Kristian; Karterud, Terje; Rachlew, Asbjørn; Skaaden, Hanne ; Stangvik, Gunn Kathrine; Tuv, Eva (2005). Rett til tolk. Tolking og oversettelse i norsk straffeprosess. 247 s. Justis- og politidepartementet.

Skaaden, Hanne (2002). Tolkens ansvar og funksjon. Fra internettbasert forberedelseskurs til autorisasjonsprøven i tolking. 16 s. Unipub forlag.

Skaaden, Hanne (2000). Tolkevirksomhet i offentlig sektor. En statusrapport. 29 s. Utlendingsdirektoratet.

Skaaden, Hanne (1999). In Short Supply of Language. Signs of First Language Attrition in the Speech of Adult Migrants. ISBN: 9788274770164. 376 s. Unipub forlag.

Skaaden, Hanne (1998). In short supply of language. Signs of First Language Attrition in the speech of adult Migrants. 376 s. Universitetet i Oslo, Det historisk-filosofiske fakultet.



Publikasjonslisten er hentet ut av Nasjonalt vitenarkiv (NVA). Listen kan være ufullstendig.

Formidling

Skaaden, Hanne ; Langaas, Anne (2025). Hjerteskole via tolk. Erfaringer fra tolking av hjerterehabilitering i flerspråklige pasientgrupper. TiA-konferansen 2025: Samarbeid . Akademikerforbundet.

Skaaden, Hanne ; Radanovic, Tatjana Felberg ; Hansen, Camilla (2025). Hjertetolk – et forskningsprosjekt om og med interprofesjonelt samarbeid. Fagmøte . Oslo Universitetssykehus, Tolkesentralen.

Skaaden, Hanne ; Radanovic, Tatjana Felberg ; Sagli, Gry (2025). "The next day my whole body hurt!" Reflections on interpreting during physical exercise sessions. 11 EST online congress. University of Leeds.

Skaaden, Hanne (2025). Tolking i politiavhør. Erfaringer fra politiets og tolkenes synsvinkel. Språklige utfordringer i politiavhør. Politiavhør på norsk som andrespråk (prosjekt UiA).

Skaaden, Hanne (2025). Why should other professions care about interpreting quality? -Professionalizing the interpreter’s function in institutional encounters. Concluding Work Shop on “Mapping of the system for interpreters in asylum and migration cases in Bulgaria". Ministry of the Interior and State Agency for Refugees, BUL.

Skaaden, Hanne ; Radanovic, Tatjana Felberg (2025). Interpreters’ Experiences: Emotional, Linguistic, and Professional Challenges Associated with Language Choice. The Case of Ukrainian and Russian in Norway . International Symposium on Bilingualism (ISB15). ISB.

Skaaden, Hanne ; Hansen, Camilla ; Sagli, Gry ; Radanovic, Tatjana Felberg ; Langaas, Anne (2024). Hjertetolk – et forskningsprosjekt om og med interprofesjonelt samarbeid. Tolkens dag. OsloMet, Institutt for internasjonale studier og tolkeutdann.

Skaaden, Hanne ; Colom, Maria Abad ; Vaage, Mari Nielsen; Lian, Marius Hemstad (2024). Kvalifiseringstiltak for tolker ved OsloMet. Veien mot profesjonalisering. IMDIs samling for tolkeformidlere. Integrerings- og mangfoldsdirektoratet.

Skaaden, Hanne (2024). “ …it is all about educating the interpreting users”: Education, excellence, and expectations. Interpreting in the Nordic countries: working and teaching in the new technology era.. Stockholms universitet.

Skaaden, Hanne (2024). Can you count on the interpreter to possess “super-skills”? The Rationale for Professionalizing the Interpreter Function. International Seminar of Cooperation under EEA. Utlendingsdirektoratet.





Publikasjonslisten er hentet ut av Nasjonalt vitenarkiv (NVA). Listen kan være ufullstendig.